On My Days & In My Mind (by Rungaroon Plintron)

เล่าสู่กันฟังในวันว่างๆ (โดย รุ่งอรุณ ผลินธร)

ติวสำนวนภาษาอังกฤษกันเถอะ

สวัสดีค่ะ ลุง, ป้า, น้า, อา,เพื่อนๆ, พี่ๆ, น้องๆ ทุกคนที่สนใจภาษาอังกฤษ

จุดประสงค์ของห้องนี้มิได้เปิดขึ้นเพื่อสอนภาษาอังกฤษแบบวิชาการล้วนเหมือนในห้องเรียนนะคะ แต่เปิดเพื่อที่เราจะได้มาคุยกัน ช่วยเหลือกันเรื่องสำนวนอังกฤษที่หลายๆคนเคยสงสัย และยังสงสัยในความหมายต่างๆว่าทำไมเขียนอย่างหนึ่ง แต่ความหมายแปลอีกอย่างหนึ่ง เวลาคุยกับฝรั่งต่างชาติเราจะได้เข้าใจกันมากขึ้น ว่าที่เขาพูดมานั้นหมายถึงอะไรกันแน่ เพราะถ้าเราเอามาแปลตรงๆละก็ จบเลยค่ะ คือไปคนละทาง ต่างเข้าใจคนละเรื่อง

 

ผู้เขียนอาศัยอำนาจตามความในมาตราที่ เอ๊ย! ขออภัยค่ะ ไม่มีมาตราอะไรทั้งนั้น แต่อาศัยจากความรู้เก่าๆจากใบปริญญาทั้งสองใบที่เคยเรียนมาจากมหาวิทยาลัยWinona State University (Winona, MN) ก็เลยอยากเอามาแบ่งปันความรู้กันในที่นี้ ไม่อยากเก็บไว้คนเดียว เดี๋ยวจะลืมซะก่อน ความรู้นี่แปลกนะคะ ไม่เหมือนทรัพย์สมบัติใดในโลกนี้ เพราะ ถ้าเรายิ่งแบ่งปัน ความรู้ก็ ยิ่งเพิ่มพูนมากขึ้น เพราะเรามีโอกาสได้ทบทวนฟื้นฟูความรู้เก่าๆไปด้วย ก็เลยได้ความรู้ใหม่ๆเพิ่มขึ้นไงคะ

 

หากใครมีความรู้อะไร หรือเห็นว่าผู้เขียนมีอะไรที่ต้องผิดพลาดแก้ไข ก็ช่วยบอกกันเลยนะคะ เพราะต่างคนต่างเป็นศิษย์มีครูด้วยกันทั้งนั้น เราต้องเคารพและให้เกียรติความรู้ของกันและกันค่ะ ไม่ว่าจะจบมาจากสถาบันใดมาก็ตาม

 

ผู้เขียนจะรวบรวมสำนวนภาษาอังกฤษ (Idiom) มาให้เท่าที่หาได้ และจะทะยอยโพ้สทีละนิดละหน่อย เหมือนน้ำฝนหยดลงตุ่มทีหยด หยดบ่อยๆเดี๋ยวก็ค่อยๆเต็มตุ่มเองค่ะ 

ขอเริ่มเลยนะคะ

 

ผีเสื้อเริงร่า

ผีเสื้อเริงร่า

 1.  “To eat humble pie”

หมายถึงการยอมรับผิด หรือการขอโทษในสิ่งที่ตัวเองทำผิดพลาด

 ตัวอย่างเช่น

After Sue knew that her delay causes problem for her friends to cancel the trip, she had to eat humble pie.   

 

 

2. “A pig in a poke”

หมายถึง การสั่งซื้อของที่ยังไม่เห็นทางออนไลน์ พอได้สินค้ามากลับไม่ใช่อย่างที่เราต้องการ หรือการทำอะไรก็ตามที่ไม่รอบคอบ แล้วตามมาด้วยผลเสียด้วยความรู้เท่าไม่ถึงการณ์ หรือความผิดหวัง

ตัวอย่างเช่น

Two shirts that Tom had ordered by mail turned out to be a pig in a poke, so he complained to the customer service.  

 

 3. “A flash in the pan”

หมายถึง การสัญญา ที่ไม่เป็นไปตามคาดหมายไว้

He promised to fix my car by Thursday, but when I came back he proved to be a flash in the pan.

 

 

4.”to pour oil on troubled waters”

หมายถึงการช่วยไกล่เกลี่ยให้เกิดความสงบ หรือช่วยห้ามเวลาคนทะเลาะกัน

When her brother and sister argue about cleaning dishes, her mother is the one to pour oil on troubled waters.

 

5.”a wet blanket”

หมายถึงคนที่ขัดความสนุกหรือความสุขของคนอื่น

Yesterday we were ready to go the zoo, but Peter, the wet blanket, wanted to go home early.

 

6. “to beard the lion in his den”

สำนวนนี้ก็คล้ายๆกับของไทยเราที่ว่า อยากได้ลูกเสือ ก็ต้องกล้าเข้าถ้ำเสือนั่นแหละค่ะ

Having decided to beard the lion, he went to his supervisor’s office to ask for a long vacation.

 

7.”crocodile tears

สำนวนนี้แปลตรงตัวเหมือนของไทยเลยคือ”น้ำตาจระเข้” หรือคนที่ชอบเสแสร้งแบบปากอย่างหนึ่ง แต่ใจคิดอีกอย่างหนึ่ง

Susan cried crocodile tears  when she knew her enemy gets fired from work.  

 

8.”To carry the day

หมายถึงการได้รับชัยชนะหรือความสำเร็จที่ต้องผ่านอุปสรรคมากมาย จนกระทั่งเป็นที่ยอมรับของคนหมู่มาก

She carries the day in the championship international ice skating competition.

 

 

9. “Skid Row”

หมายถึง ผลหรือสภาพจากการกระทำหรือสิ่งแวดล้อมที่ออกมาในภาพลบและไม่น่านับถือ ไม่น่าอยู่ ไม่น่าดู

There are many gangsters and bars around the 13th street, so that area has turned out in to skid row.

 

 

10. “To go up in smoke”

การทำงานที่ไม่มีการวางแผนรอบคอบ หรือการทำอะไรก็ตามที่ลงทุนสูงแต่ไม่คุ้มค่ากับเวลาและเงินที่เสียไป สำนวนนี้คล้ายๆสำนวนไทยเราที่ว่า”ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ”

After spending ten million dollars for his business building, his dream went up in smoke because the city broad did not approve his building structure and the septic system.

 

      11. “To throw down the gauntlet”

หมายถึงการกระทำที่ท้าทายฝ่ายตรงข้าม และผู้ที่ถูกท้าทายจำเป็นต้องรับทราบหรือจำยอมกับผลที่ถูกท้า

Our supervisor threw down the gauntlet, and our teamwork had no choice but to accept the challenge.

 

12. “To rule the roost”

หมายถึงสภาวะการเป็นผู้นำ ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้นำ

Besides working at YMCA as a team leader, at school he also rules the roost.

 

 

13. “stock in trade”

หมายถึง การเตรียมพร้อมทุกอย่าง หรือการฝึกปฏิบัติบุคคลิคแบบฝีมืออาชีพ

Properly dressing, a warm smile, friendly  greeting, are  the receptionist’s stock in trade.

 

 

14.”to take down a peg”

หมายถึงการกระทำหรือคำพูดที่จะสอนให้คนที่ชอบอวดรู้ อวดความสามารถได้รู้ตัวบ้างว่าไม่ได้เก่งหรือฉลาดมากไปกว่าคนอื่นๆเลย

Dave thought he had a better study skill more than his roommate, but our professor took him down a peg.

 

 

15.”to pass the buck”

หมายถึง การหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบให้คนอื่นทำแทน หรือหรือการโยนความผิดให้คนอื่นรับโทษแทน

Susan never admit her mistake, but she always try to pass the buck whenever she can.

 

 

16. “To lionize a person

หมายถึงการปฎิบัติหรือการเอาอกเอาใจเกินความจำเป็น ราวกับคนคนนั้นเป็นคนสำคัญที่สุด

When his girlfriend visited his apartment, she was lionized whatever she wants to do.

 

17. ”I’m from Missouri”

หมายถึง คนที่เชื่อมั่นในตัวเองสูง ไม่สามารถโน้มน้าวใจอะไรได้เลย

You might believe what he said, but I’m from Missouri.

สำนวนนี้มีประวัติที่มาด้วยนะ คลิ๊กไปอ่านตามลิ้งค์ข้างล่างนี้ได้เลยค่ะ

https://www.trivia-library.com/b/origins-of-sayings-im-from-missouri-youve-got-to-show-me.htm

18.”red-letter day”

หมายถึงวันที่มีแต่ความสุข ความสนุกสนาน ความปลื้มปิติยินดี มากกว่าทุกวัน

His red letter day came when he was a winner of high school artist competition.

 

19. “to let sleeping dogs lie”

สำนวนนี้คล้ายๆสำนวนของไทยเราที่ว่า “อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ” นั่นแหละค่ะ

หมายถึงการวางหรือปล่อยให้ความขัดแย้งหรือปัญหาที่ไม่ลงตัว โดยใช้เวลาให้เหมาะสม ไม่พยายามไปกระตุ้นให้เกิดความขัดแย้งมากขึ้น หรือปล่อยให้เรื่องบางเรื่องคลี่คลายลงก่อนดีกว่า เพราะการรื้อฟื้นเรื่องเก่าๆที่ผ่านมาแล้ว มันอาก็ให้เกิดปัญหาบานปลายได้มากกว่าเดิม

Rose wanted to discus with her husband about his spending money on the expensive new car,  but her friend advised Rose to let sleeping dogs lie.

 

20.”thumbs down”

หมายถึงการแสดงออกว่าไม่ชอบ ไม่ถูกใจ

My teacher turned thumbs down on Tony’s homework because she found out that Tony copied all answers from his partner.

 

21. “One swallow does not make a summer”

หมายถึง อย่าเพิ่งด่วนสรุปเหตุการณ์ หรืออะไรก็ตามที่รู้มาเพียงครึ่งเดียวและยังไม่ได้ตรวจสอบข้อเท็จจริงทั้งหมด

The gossip was spread around the town about his serious sickness, but one swallow does not make a summer.

22.”A bitter pill to swallow”

หมายถึงจำใจยอมรับในสิ่งที่ตนไม่ชอบไม่ต้องการหรือในสิ่งที่รู้สึกเจ็บปวดภายในใจ

Failing the entrance examination is a bitter pill to swallow for Linda, but she will try again next year.

 

 

23. “An ax to grind”

หมายถึงมีแรงจูงใจที่เกิดจากความคิดที่เห็นแก่ตัวเป็นภูมิหลังและอยากให้คนอื่นยอมรับในความคิดเห็นของตนด้วย

Her words may be nice, but I suspect she has an ax to grind.

 

24. “Sour grapes”

หมายถึงมิอาจครอบครองในสิ่งที่ตนต้องการได้ ก็เลยทำเป็นว่าไม่สนใจหรือไม่อยากได้

Sharon said she didn’t want to get promote on her position, but I knew that it was sour grapes on her action.

 

25. “to swap horses  in mid-stream”

หมายถึงการเปลี่ยนตัวบุคคลสำคัญหรือเปลี่ยนวิธีการที่สำคัญทั้งที่ขั้นตอนที่ยังไม่เสร็จลุล่วงหรือกำลังดำเนินมาถึงตรงจุดที่สำคัญ

The house is half-built. It’s too late to hire a different architect. You can’t swap horses in midstream

We already on half-way of the world to Japan. You can’t change horse in midstream and get a refund for tickets.

 26. “to cool one’s heels”

หมายถึงการปล่อยให้รอ, ทำให้เสียเวลารออย่างไม่เต็มใจ

Dolly cooled her heels  at a library while waiting for her friend to pick her up.

27. “A red herring”

หมายถึงการพยายามบ่ายเบนความสนใจให้ออกจากเรื่องสำคัญ

She felt that the sharing video of his trip to Paris was a red herring to keep her from asking about his secretary.

28. “To spill the bean”

หมายถึงทำให้ความลับแตก หรือเผลอบอกเรื่องที่ควรปิดบัง

Because of his special gifts that he brings to her every month, she spills the bean about her bank statement

29. “to keep a stiff upper lip”

หมายถึงต้องแสดงออกถึงความกล้าหาญไม่หวาดหวั่นในยามวิกฤตหรือต้องเผชิญอันตราย 

Although he is upset about losing his position, but he keep a stiff upper lip.

 

30. “to have cold feet”

หมายถึงความลังเลหรือความไม่แน่ใจในการตัดสินใจ

Linda  was all set to join the peace crop, but at the last day before leaving her home she got cold feet.

 

 

โปรดติดตามสำนวนใหม่ๆในคราวต่อไปค่ะ

 

 

 

 

 

Music of the Month

My Best Friends

My Beloved Friends

เจ้าหญิงเดอะบีเกิ้ล

เลือกตามเดือน

Click by your choices

Jaoying resists.

วันเดือนปี

October 2017
S M T W T F S
« Sep    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

เพื่อนรัก

%d bloggers like this: